"There are four verbal links that draw the play and the Italian version together. Othello's demand, 'Give me the ocular proof... Make me to see't' (3.3.361-5) is closer to Cinthio's 'se non mi fai...vedere co gli occhi' than to Chappuys' 'si tu ne me fais voir'. [The first quarto's] use of the unusual word 'acerbe' ('bitter' in the Folio) at 1.3.338 may be an echo of Cinthio's 'in acerbissimo odio'; just as Iago's gloating 'I do see you're moved' (3.3.219) is nearer to the Italian 'ch' ogni poco di cosa voi moue ad ira', where describing the enchafed flood at 2.1.16, may have been influenced by Cinthio's Moor who speaks of the sea in a similar way in a passage omitted by Chappuys: 'ogni pericolo, che ci soprauenisse, mi recherebbe estreme molestia'.
Evidence that it was the French version that Shakespeare used is of the same kind. The words 'if it touch not you, it comes near nobody' (4.1.187) seem to echo Chappuys' 'ce qui vous touche plus qu'a aucun autre', where the Italian verb is 'appartiene'; and Iago's emphasis on the importance of Cassio's 'gestures', as Othello spies on them in 4.1, is nearer to the French 'gestes' than the Italian 'atti'. Perhaps more substantial than these verbal similarities, however, is one of Chappuys' additions to the original text. In the lines of the play concerning Cassio's request that Bianca copy the embroidery of the handkerchief, the phrase 'take out the work' (or a variant of it) is used three times (3.3.298, 3.4.174, 4.1.145) - a sense of 'take out' found nowhere else in Shakespeare. No similar phrase occurs in Cinthio; but Chappuys adds to the Italian passage dealing with Cassio's decision the phrase 'tirer le patron' (copy the pattern)."
It seems evident, therefore, that Shakespeare found ways of echoing other languages while writing in English. It is a trait that English has yet to lose. More on the sources of Othello tomorrow.
No comments:
Post a Comment